Los Pixel Buds de Google llevan el traductor universal de Star Trek a sus oídos

PixelBuds

Durante décadas, varios programas de ciencia ficción han utilizado varios 'dispositivos' de traducción, que pueden convertir automáticamente entre el idioma del hablante y el idioma nativo del oyente. De Star Trek Universal Translator a la matriz de traducción de TARDIS, es una forma práctica de señalar el hecho de que los televisores no pueden aprender nuevos idiomas cada semana. Incluso Star Trek Enterprise , que se suponía que iba a ser sobre los primeros días del vuelo espacial, y en realidad se molestó en presentar a un oficial de comunicaciones que también era un traductor muy hábil, inevitablemente comenzó a confiar en el UT como un dispositivo de mano en lugar de mostrar al oficial de comunicaciones Hoshi Sato traduciendo laboriosamente cada uno y cada semana.



Construyendo una unidad que pudiera manejar humano idiomas ha sido un sueño de ciencia ficción durante décadas. Pero nadie ha logrado llevarlo a cabo, hasta (posiblemente) ahora.

Los nuevos auriculares inalámbricos para el cuello de Google (dos auriculares conectados por un cable) se denominan Pixel Buds y se emparejan con un dispositivo móvil mediante Bluetooth. Así como los AirPods de Apple pueden usarse como auriculares inalámbricos convencionales en cualquier dispositivo con soporte Bluetooth, pero solo habilitan ciertas funciones si tienes un iPhone relativamente nuevo, los Pixel Buds de Google reservan algunas capacidades para dispositivos Android. Google notas El uso de Pixel Buds como auricular requiere un mínimo de iOS 10 o Android 5.0. Si quieres usarlos con Asistente de Google , debe tener un dispositivo habilitado para Asistente, Android 6.0 (o iOS 9.1, extrañamente), una cuenta de Google y una conexión de datos.



'Jim, estos audífonos klingon apestan'.

Si desea la aplicación de traductor universal, necesitará un Google Pixel o Pixel 2. Los idiomas admitidos son: inglés (EE. UU., Reino Unido, CA, IN y AU), francés (FR y CA), alemán, japonés y Portugués. Sin embargo, hay un poco de confusión aquí. La página de soporte para Pixel Buds indica que se puede encontrar una lista de idiomas admitidos en la página del Asistente de Google, y la página de ayuda del Asistente de Google dice que los idiomas que acabamos de enumerar son los únicos admitidos en esa aplicación. Se supone que pronto llegarán más idiomas. La demostración real de Google de la tecnología mostró a dos personas conversando en sueco e inglés, con soporte para 40 idiomas en total.



No está claro si esta versión del Traductor de Google se basa en el mismo servicio fundamental que su sistema de traducción de sitios web, lo que puede ser un punto importante. La traducción web de Google es un asunto impredecible. No me confunda, con frecuencia es mejor que nada, pero el grado en el que se aproxima a la precisión parece depender de cuán estrechos sean los vínculos entre el idioma que se traduce y el inglés. No puedo afirmar que haya realizado un estudio científico aquí, pero idiomas como el español o el alemán parecen traducirse con mayor precisión al inglés que idiomas como el chino o el japonés. En algunos casos, he visto a GT retroceder resultados que eran incomprensibles, incluso si las palabras estaban en inglés.

La Sociedad Lingüística ha publicado un artículo extenso sobre por qué la traducción automática es tan difícil. Vale la pena leerlo, pero hemos extraído un ejemplo a continuación:

Considere la siguiente pregunta, formulada en francés: Ou voulez-vous que je me mette? Significa literalmente, '¿Dónde quieres que me ponga?' pero es una traducción muy natural para toda una familia de preguntas en inglés del tipo '¿Dónde quieres que me siente / me pare / firme mi nombre / estacione / amarre mi bote?' En la mayoría de las situaciones, el inglés 'Where do you want me?' sería aceptable, pero es natural y rutinario agregar o eliminar información para producir una traducción fluida. A veces no se puede evitar porque hay idiomas como el francés en el que los pronombres deben mostrar número y género, el japonés donde los pronombres suelen omitirse por completo, el ruso donde no hay artículos, el chino donde los sustantivos no diferencian singular y plural ni verbos presentes y pasados, y el alemán, donde la flexibilidad del orden de las palabras puede dejar incertidumbres sobre qué es el sujeto y qué es el objeto.



No es que la traducción al lenguaje automático no pueda ser efectiva, es que las diferencias en la estructura del lenguaje pueden resultar en una preservación imperfecta de la información, o que la información necesaria sea agregada o descartada incorrectamente al pasar de un idioma a otro. Por otro lado, incluso un traductor universal semi-efectivo aún podría ser efectivo en caso de apuro, aunque el hecho de que requiera que ambos usuarios usen Pixel Buds podría reducir su utilidad práctica.

Aún así, esto está más cerca de lo que hemos visto a nadie acercarse a convertir la ciencia ficción en hechos científicos, y tenemos curiosidad por ver cómo evoluciona la función a partir de aquí. El hecho de que Google restrinja esta tecnología a Pixel y Pixel 2 significa que tardará mucho más en penetrar en el mercado. Pero la compañía está claramente planeando presionar con más fuerza en el mercado de los teléfonos, dada la compra de los activos de teléfonos de HTC a principios de este año. Reservar este tipo de capacidad para sus propios dispositivos es un movimiento más inteligente para Google que lanzarlo para Android en general.

Copyright © Todos Los Derechos Reservados | 2007es.com